2026 수능특강 라이트 영어독해연습 6강

6강 문법 및 간접 쓰기 통합적 이해

31 교실 수업에서 읽기가 수행하는 중심적 역할

Surrounding the social, personal, cognitive, and knowledge-building dimensions of classroom life is reading itself.
교실 생활의 사회적, 개인적, 인지적, 그리고 지식 형성 차원과 밀접한 관련이 있는 것은 읽기 그 자체이다.
Teachers extend students’ reading experiences and opportunities, making it a key enterprise of their instruction to talk together about making meaning with academic materials.
교사는 학습 자료로 의미를 만들어 나가는 것에 대해 함께 이야기하는 것을 자신의 수업의 중요한 과업으로 삼으면서 학생의 독서 경험과 기회를 확대한다.
When reading and collaborative work with texts becomes a key part of academic learning in the classroom, teachers provide support for students to grow as readers.
텍스트를 가지고 읽고 협력하는 작업이 교실에서 학습의 핵심적인 부분이 될 때, 교사는 학생이 독자로서 성장할 수 있는 지지를 제공한다.
Texts and talk about texts infuse the learning that students engage in and provide the context for their ongoing reading apprenticeship.
텍스트와 텍스트에 대한 이야기는 학생이 참여하는 학습에 영향을 미치고 그들의 지속적인 읽기 견습에 맥락을 제공한다.
Providing more focus on reading and talk about reading during classroom lessons gives teachers the opportunity to mentor students in the reasoning and problem-solving skills they need to master.
교실 수업 중 읽기와 읽기에 대한 이야기에 더 집중하는 것은 교사가 학생들에게 그들이 숙달해야 하는 추론과 문제 해결 기술을 조언해 줄 수 있는 기회를 제공한다.
More reading, more text-focused discussion, and more talk about reading and problem-solving processes — these distinguish reading apprenticeship classrooms from content area classes in which students are expected, but not taught, to handle complex reading tasks.
더 많은 읽기, 더 많은 텍스트 중심의 토론, 읽기 및 문제 해결 과정에 대한 더 많은 이야기, 이것들은 읽기 견습 교실을 학생들이 복잡한 읽기 과업을 처리하도록 가르침을 받는 것이 아니라 그렇게 하도록 기대되는 내용 영역의 교실과 구분해 준다.

32 작가 계층과 역할의 변화

Eighteenth-century writers were almost all nobles: gentlemen-scholars who wrote for their own amusement and for the edification of others.
18세기 ‘작가들’은 거의 모두 귀족, 즉 자신의 즐거움과 타인의 교화를 위해 글을 쓰는 신사-학자였다.
They possessed the funds to support lives of leisure and the cultivation to write with style, and thus had immediate access to both financial support and content.
그들은 여가 생활을 지원할 자금과 품위 있게 글을 쓸 수 있는 교양을 소유했고, 그래서 재정적 지원과 콘텐츠 둘 다를 즉시 이용할 수 있었다.
By contrast, mid-nineteenth-century writers were more heterogeneous: although some were members of the social and economic elite, an increasing number earned their living by writing.
그에 반해서 19세기 중반의 작가들은 더 이질적이었다. 일부는 사회적, 경제적 엘리트의 일원이었지만, 점점 더 많은 수가 글쓰기로 생계를 꾸렸다.
Mid-nineteenth-century writers included not only belletrists but also hack journalists, technical writers, and bohemians; thus, their economic, social, and cultural resources varied considerably.
19세기 중반 작가들에는 순(純)문학 연구가뿐만 아니라 돈을 위해 일하는 저널리스트, 기술 문서 작성자, 그리고 보헤미안도 포함되었으며, 그래서 그들의 경제적, 사회적, 문화적 자원은 상당히 다양했다.
This means that writers became generally less likely to possess independent wealth or useful social connections and more likely to be restricted in their cultural resources to narrower areas of practical expertise.
이는 작가들이 일반적으로 독립적인 부나 유용한 사회적 인맥을 보유할 가능성이 더 적어지고, 문화적 자원이 실용적인 전문 지식의 더 좁은 영역으로 제한될 가능성이 더 높아졌다는 것을 의미한다.

33 범죄 행위의 범주

Politicians tend to speak of crime as if it were a simple, obvious concept.
정치인들은 범죄에 대해 마치 단순하고 명확한 개념인 것처럼 말하는 경향이 있다.
When Donald Trump opened his presidential election campaign in 2015 with the claim that Mexican immigrants were ‘bringing crime’ across the border, American voters may have agreed or disagreed with him.
Donald Trump가 멕시코 이민자들이 국경 너머로 ‘범죄를 가져오고 있다’고 주장하면서 2015년에 대통령 선거 유세를 시작했을 때, 미국 유권자들은 그에게 동의했을 수도 혹은 동의하지 않았을 수도 있다.
However, different political perspectives can easily reveal that the apparent obviousness of crime is illusory.
하지만 일반적으로 말해서 그들은 Trump가 말한 범죄가 의미하는 바에 관해서는 혼란스러워하지 않았을 것이다.
In the years following the mass protests of 2012, Vladimir Putin and the Russian government broadened the definition of espionage to include reporting and other journalistic activities.
멕시코인들이 ‘마약을 가져온다’는 그의 설명은 매우 인종 차별적인 고정 관념이라고 해도 무리가 아니지만, 마약 밀반입은 범죄 행위의 예로서 비교적 논란의 여지가 없다.
As Masha Gessen writes, this means that ‘contrary to popular perception and common sense, in Russia, “espionage” does not need to mean working for a foreign intelligence service or even a foreign government’, but includes ‘gathering information for any foreign organization the Russian government sees as threatening the security of the country’.
그러나 정치적 관점이 달라지면 범죄의 외견상 명백함은 착각에 불과하다는 사실이 쉽게 드러날 수 있다.
But they would not, generally speaking, have been confused about what Trump meant by crime.
2012년 대규모 시위 이후 몇 년 동안, Vladimir Putin과 러시아 정부는 보도나 기타 언론 활동까지 포함하도록 간첩 행위의 정의를 확장시켰다.
His explanation that Mexicans ‘are bringing drugs’ may well be an extremely racist stereotype, but as an example of crime, drug smuggling is relatively uncontroversial.
Masha Gessen의 글에 따르면, 이것은 ‘대중적인 인식이나 상식과 달리, 러시아에서 ‘간첩 행위’는 꼭 외국 정보부나 심지어 외국 정부를 위해 일하는 것을 의미할 필요는 없으며’, ‘러시아 정부가 국가 안보를 위협한다고 여기는 그 어떤 외국 조직을 위한 정보 수집 행위’도 포함된다는 것을 의미한다.

34 이해와 지식의 관계

While there is live debate among philosophers about whether understanding is itself a kind of knowledge, it is generally agreed that understanding is something beyond mere knowledge of facts.
철학자들 사이에서 이해가 그 자체로 지식의 일종인지에 대한 활발한 논쟁이 있지만, 일반적으로 이해는 사실에 대한 단순한 지식 그 이상의 것이라는 데 의견이 일치한다.
To illustrate the plausibility of this idea, consider a student who simply parrots what their biology teacher tells them.
이 생각의 타당함을 예를 들어 설명하기 위해 생물 교사가 하는 말을 그저 앵무새처럼 따라 하는 학생을 생각해 보라.
This student knows, for example, that the DNA sequences of humans and chimpanzees are extraordinarily similar because the teacher has said this.
예를 들어, 이 학생은 선생님이 이렇게 말했기 때문에 인간과 침팬지의 DNA 서열이 대단히 유사하다는 것을 알고 있다.
However, the student may be clueless as to why this is so, or the importance of this similarity within the larger context of biology.
그러나 그 학생은 이러한 이유 또는 생물학이라는 더 큰 맥락에서 이러한 유사성의 중요성에 대해서는 무지할 수도 있다.
The student may have no grasp of how this fact provides support for evolution in general and common descent in particular.
그 학생은 이 사실이 진화 전체와 특별한 공통의 가계(家系)를 어떻게 뒷받침하는지 전혀 이해하지 못할 수도 있다.
What is missing? It seems that whereas the student simply knows these isolated facts, understanding requires seeing how these facts hang together.
무엇이 빠졌을까? 그 학생은 단순히 이 분리된 사실만 알고 있는 반면, 이해는 이러한 사실들이 서로 어떻게 잘 들어맞는지 아는 것을 요구하는 것 같다.
The person with understanding grasps biology as an interrelated body of information with many connections between the various facts.
이해를 하는 사람은 생물학을 다양한 사실들 사이에 많은 연관성이 있는 상호 연관된 정보의 집합체로 파악한다.
This person can appreciate how these various facts depend upon one another.
이러한 사람은 이런 다양한 사실들이 서로 어떻게 의존하는지 이해할 수 있다.
Furthermore, the person who understands biology can use this understanding to explain and sometimes predict particular biological phenomena.
게다가 생물학을 이해하는 사람은 이러한 이해를 특정 생물학적 현상을 설명하고 때로는 예측하는 데 사용할 수 있다.

35-36 번역 과정에서 발생하는 언어적 변형과 새로운 의미 창출

In current practices, a translation of a novel can and must communicate the basic elements of narrative form that structure the source text.
현재의 관행에서, 소설의 번역은 원문을 구성하는 서사 형태의 기본 요소들을 전달할 수 있고 전달해야만 한다.
But it is still not true that these elements are free from variation.
하지만 이러한 요소들에 변이가 없다는 것은 여전히 사실이 아니다.
Any language use is likely to vary the standard dialect by sampling a diversity of nonstandard or minor formations: regional or group dialects, jargons, clichés and slogans, and stylistic innovations.
어떤 언어 사용이든 지역이나 집단 방언, 전문 용어, 상투어와 구호, 문체상의 혁신과 같은 여러 비표준적이거나 부차적인 형태들을 표집함으로써 표준어에 변화를 주기 쉽다.
Jean-Jacques Lecercle calls these variations the “remainder” because they exceed communication of a univocal meaning and instead draw attention to the conditions of the communicative act, conditions that are in the first instance linguistic and cultural, but that ultimately embrace social and political factors.
Jean-Jacques Lecercle은 이러한 변이들을 ‘나머지’라고 부르는데, 이는 그것들이 단일한 의미의 소통을 넘어서며 대신 소통 행위의 조건들에 대한 관심을 끌기 때문인데, 이는 우선은 언어적이고 문화적이지만, 궁극적으로는 사회적이고 정치적인 요인들을 포괄하는 조건이다.
The remainder in literary texts is much more complicated, of course, usually a sedimentation of forms and themes, past as well as present.
물론, 문학 텍스트에서 나머지는 훨씬 더 복잡하며, 보통 현재뿐만 아니라 과거의 형태와 주제의 침전물이다.
Any communication through translating, then, will involve the release of a domestic remainder, especially in the case of literature.
그러면, 번역을 통한 어떠한 소통도 현지의 나머지를 방출하는 것을 포함할 것이며, 특히 문학의 경우에는 그러하다.
The source text is rewritten in domestic dialects, discourses, and styles, which produce textual effects that signify only in the history of the translating language and culture.
원문은 현지 방언과 담화, 문체로 다시 쓰이는데, 이는 번역하는 언어와 문화의 역사 속에서만 의미를 가지는 텍스트적 효과를 만들어 낸다.
The translator may produce these effects to communicate the source text, trying to invent analogues for its forms and themes.
번역가는 원문을 전달하기 위해 이러한 효과를 만들어 낼 수 있으며, 그 형태와 주제에 대한 유사물을 창안하려고 노력한다.
But the result will always go beyond any communication to release target-oriented possibilities of meaning.
그러나 그 결과는 언제나 어떠한 의사소통이라도 그것을 넘어서서, 대상 지향적 의미의 가능성을 드러낼 것이다.

2026 수능특강 Light 영어독해연습 1강 한 줄 해석

2026 수능특강 Light 영어 1강 한줄 해석

2026 수특 라이트 22강 한 줄 해석